Himachal View theme
Who else wants to speak Italian confidently and naturally? Start taking part in a real Italian conversation in less than 30 minutes! Just click here and GO!

May 25 2013

Italian Dictionary

Published by under Italia!

AppliWin English-Italian Dictionary - English-Italian Dictionary is an ...

Translation Of Italian Recipes: Localization?

Translation – Translation is mostly about the conversion of a document from one language to another. The document is kept as it was originally intended and written, therefore having the same meaning.

Localization – Then translation may involve localization. This is when the translation is completed ‘and’ adjusted for the target audience. The meaning remains.

Now let’s talk about Italian food. Generally when I want to try an Italian recipe, I look for a version from where the recipe is from. Why? Because recipes get localized too!

The Italian people keep to strict recipes. They also know that certain regions of the country are best for certain foods. For instance Naples for Pizza and Genoa for Focaccia.

So why do any recipes get localised?

4 Reasons for Recipe Localization

1) To meet the tastes of the new market – The original blend of flavours is not quite to the tastes of the country where it has been adopted.

2) Unable to find the ingredients – Maybe the ingredients just do not exist in the new country. Or maybe they are prohibitively expensive.

3) Unable to obtain the ingredients with the same flavours – The meat is not as salty perhaps?

4) Time – Let’s face it; people are always looking for ways to make things faster and easier.

Italian recipes are not designed to be speeded up. The pasta should often be ‘al dente’ not stodgy like in a Pizza Hut. Italian food is generally a few simple ‘good quality’ ingredients. It’s the quality of those ingredients, the ability of the chef and of course the pallet of the consumer that make the difference.

For me, the localization of recipes should only be carried out if you are unable to find the ingredients required and then it becomes a different dish. The Indian dish ‘Chicken Tikka Marsala’ is a good example. It was created from the available ingredients 25 years ago in Birmingham. Not a localization of an existing dish. Ironically, the dish can now be found in restaurants in India.

I believe that recipe translation is all that is generally required. So the next time you are searching the web for a recipe, please consider whether you want to search a little harder and try the real recipe.

About the author: The author has worked internationally for many years and is co-owner of the translation and interpreting agency ‘Axis Translations’ . For more information about Italian translation visit http://www.axistranslations.com

Source: http://www.isnare.com/?aid=39934&ca=Cooking


Share

Order Your Cookbooks Here Now!!

2 responses so far

Next »

Tags

Adriatic Sea Beautiful City Capitoline Hill Central Italy City Of Rome Colosseum Cultural Heritage Doc Wines Education Tour Eiffel Tower Florence Italy Google Grape Varieties Historical Monuments hotel roma Hotel Room hotels in rome Italian Cuisine Italian Culture Italian Food Italian Language Italian Regions Italians Italian Wine Italian Wines Italy Leaning Tower Of Pisa Leonardo Da Vinci Northern Italy Pasta Piazza Navona Region Of Italy Regions Of Italy Rome rome italy Southern Italy Tower Of Pisa Trevi Fountain Unesco World Heritage Vatican City Vatican Museums Venice Italy Wine Education Wine Production World War Ii


Build Your Own Wood Burning Pizza Oven

Get More Info HERE!!

Search


Build Your Own Wood Burning Pizza Oven

Get More Info HERE!!

Page optimized by WP Minify WordPress Plugin